
Sunday, December 7, 2008
Saturday, December 6, 2008
Friday, December 5, 2008
Wednesday, December 3, 2008
Re[(:)(a)(d)]d text
In the midst of Red Text and More Red Text being posted here, I was pursuing in small pieces my (sometimes, admittedly, painful) night-time project of reading the Old Testament, in particular this excerpt of its own red text:

Per the lingual plague, here we go, a fragment, translated into simple Chinese into Hindi into English:

Per the lingual plague, here we go, a fragment, translated into simple Chinese into Hindi into English:
His head and twist your altar and altar in the water, blood from the altar should go out, he will take away their crops and the wings of the altar on the east side branch, in order to ash, he tears to the wings Was done for, but it's no different |
Lingual Plaque
I loved Open Wound 1.0 that Seth wrote about earlier. It reminded me of a game my dad and I would play several years ago through e-mail, when I was living abroad. We would take a block of text and put it through an online translator, then translate it back to English. Some things get lost, meaning shifts, the copy isn't as good as the original. We started calling it Lingual Plague, referring to the extra bits of language that collect, seemingly out of nowhere. Online translators are better now than they were when we started doing this eight years ago, so it helps to run them through multiple times using a different language each time. I decided to try it using the text from the first part of Seth's post, here the original again:
I then translated it to Bulgarian and back to English, then I took the results and went to Finnish and back again, then Italian. Here's the result:
I'm a little bummed that the translators are getting better. Back in 2000, three passes would yield an almost incomprehensible garble of text. Now, it seems like the final pass through Italian actually fixed a few things that were messed up after the Finnish version.
UPDATE: I just ran the text at the top of the blog, "repository for fragments, detritus, phrases..." through quite a number of times and the results are more amusing, probably due to the loose grammar of the original:
Talking about William S. Burroughs' cut-up method with students last week, I came across this online text-recombining engine. My favorite thing about it is that it's called Open Wound 1.0, but it's a pretty interesting version of a randomizer. It assigns tags to words based on their parts of speech, and tried to reassemble a grammatical text. As such, it doesn't actually work, but the attempt is interesting. This is the beginning of the Technical Manifesto of Futurist Literature, reassembled:
I then translated it to Bulgarian and back to English, then I took the results and went to Finnish and back again, then Italian. Here's the result:
We're talking about William S. Burroughs' cut method with students last week that led to this on-line text of the recombination of the engine. My favorite thing to him is that he is entitled 'An open wound 1.0, but this is a very interesting randomizer. He gave the speech codes based on their parts of speech, and tried to erect a grammar of text. As such, it is not real work, but the experience is interesting. This is the beginning of a technical literature reassembled futurist manifesto:
I'm a little bummed that the translators are getting better. Back in 2000, three passes would yield an almost incomprehensible garble of text. Now, it seems like the final pass through Italian actually fixed a few things that were messed up after the Finnish version.
UPDATE: I just ran the text at the top of the blog, "repository for fragments, detritus, phrases..." through quite a number of times and the results are more amusing, probably due to the loose grammar of the original:
Beet, fruits, phrases, short, attachments, indexical backer, the holder for a piece of chaotic and intuitive, it is foolish and unnameable, which is part of the section unfolds
Tuesday, December 2, 2008
Monday, December 1, 2008
Subscribe to:
Posts (Atom)